讀者至上的翻譯嘗試
——讀吾見(jiàn)才讓譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)
一本書(shū)在沒(méi)有出版之前,就可以先睹為快,這應(yīng)當(dāng)是一種幸運(yùn)和殊榮吧。在看曾經(jīng)是中師同學(xué)的吾見(jiàn)才讓發(fā)來(lái)的,由他翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯電子版的時(shí)候,心里便有一種像是孩童時(shí)代被一起玩耍的小伙伴偷偷給了一顆糖果一樣的喜悅。懷著這樣的一種閱讀期待,我仔細(xì)看完了他的文字。閱讀之前,我還有一種好奇——倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,已經(jīng)有太多的漢譯了,古體的、自由詩(shī)體的,還要各種仿寫(xiě)的,五花八門(mén),不一而足。在網(wǎng)絡(luò)的搜索引擎鍵入關(guān)鍵詞,可以搜索到幾百萬(wàn)條相關(guān)信息。在這樣一種情況下,他依然選擇對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌進(jìn)行重新翻譯,是出于一種什么樣的想法呢?此前在拉薩,在一個(gè)青海老鄉(xiāng)聚餐的飯局上,吾見(jiàn)才讓曾向我說(shuō)起他翻譯完成了倉(cāng)央嘉措的74首詩(shī)歌,并希望我能看看,看完了寫(xiě)幾句話。話剛剛說(shuō)到這兒,即刻就被飯局上另一個(gè)熱鬧的話題帶入了另一種氣氛,大家開(kāi)始爭(zhēng)著唱故鄉(xiāng)的歌謠,回憶和談?wù)撝@些歌謠背后大家共同的老家。一個(gè)有關(guān)詩(shī)歌的話題就此打住了,而另一個(gè)更有詩(shī)歌意味的現(xiàn)場(chǎng)渲染著一種隱約散發(fā)著鄉(xiāng)愁的快樂(lè)。
這似乎就是拉薩這個(gè)城市的一種氣質(zhì),在我的印象里,拉薩是一個(gè)些微有些散漫的城市,帶著一種快樂(lè)至上的情愫,如果一個(gè)人心存煩悶和不快,那么拉薩便是一個(gè)消解這些煩悶和不快的最好去處——或許,有關(guān)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的那樣一個(gè)話題,相對(duì)于故鄉(xiāng)和歌謠,還是有些沉重和正式吧,那天晚上,我原本想問(wèn)問(wèn)我這位老同學(xué)重新翻譯這些詩(shī)歌的初衷,這個(gè)話題卻直到我要寫(xiě)下這些文字時(shí),依然沒(méi)有下文。也許,這是一個(gè)預(yù)示,預(yù)示我通過(guò)閱讀這些詩(shī)歌,去揣摩藏在這些文字背后的一些東西,而這些東西本身就是答案。
帶著這樣的想法,我開(kāi)始一首一首地閱讀吾見(jiàn)才讓翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌,或者說(shuō),我一個(gè)字一個(gè)字地品咂著他之所以重新翻譯這些詩(shī)歌的用意。
是的,我品咂出了一些味道。
吾見(jiàn)才讓和我曾經(jīng)就讀于青海海南州民族師范學(xué)校,這是一個(gè)從五十年代開(kāi)始就實(shí)行了雙語(yǔ)教育的學(xué)校,在這樣一所學(xué)校里學(xué)習(xí),我們時(shí)時(shí)穿越在兩種不同的文字營(yíng)造出的世界里,在掌握了一種類(lèi)似于穿墻破壁的技能的同時(shí),也深深了解兩個(gè)世界的異同。我想,吾見(jiàn)才讓在閱讀此前的譯者翻譯的倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌的時(shí)候,一定看到了這些譯文的某些不足,那就是,這些譯文對(duì)漢語(yǔ)讀者的閱讀背景考慮欠少,當(dāng)把這些譯文呈現(xiàn)給漢語(yǔ)讀者的時(shí)候,沒(méi)有考慮藏漢文化背景的差異性,使得許多根本沒(méi)有藏文化背景的讀者,在面對(duì)這些譯文的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)理解上的艱難。吾見(jiàn)才讓顯然是想彌補(bǔ)這一缺憾,因此,他的譯文,在對(duì)原文詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,把這些詩(shī)歌隱喻的部分內(nèi)容也呈現(xiàn)了出來(lái)。例如:
因?yàn)槲业挠字?/p>
我把戀人當(dāng)作了父母
因?yàn)槲业挠字?/p>
我把此生的秘密
透過(guò)風(fēng)雪 透過(guò)夜色
告訴了青梅竹馬
因?yàn)槲业挠字?/p>
我把此生的隱私
沒(méi)告訴父母
卻告訴了戀人
可是 誰(shuí)能料到
我戀人的旁邊
有很多“野鹿”
他們同樣頭枕溫床
透過(guò)風(fēng)雪 透過(guò)夜色
偷聽(tīng)我的秘密
因?yàn)槲业挠字?/p>
我把戀人當(dāng)作了父母
卻讓敵人偷聽(tīng)了我
此生的秘密
顯然,吾見(jiàn)才讓的譯文,從體例、詩(shī)行上大大超出了原文,對(duì)原文隱喻的部分,幾乎采用了“不厭其煩”的詳盡表達(dá)。
吾見(jiàn)才讓還試圖用譯文的方式,對(duì)這些詩(shī)歌的意義做一些延展,引領(lǐng)讀者能夠更加正確地理解這些詩(shī)歌。這樣做的意義,我想是他看到近幾年倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌開(kāi)始在更廣更大的范圍中流行、傳播,甚至成為了一種時(shí)尚,而對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的理解,也出現(xiàn)了許多的誤讀和曲解。這使得吾見(jiàn)才讓在翻譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌時(shí),做了許多帶有解釋性的延展。我想,這也是吾見(jiàn)才讓之所以產(chǎn)生要重新翻譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的沖動(dòng)的一個(gè)原因吧。
無(wú)論是草原
還是田間
你那春風(fēng)般的微笑
觸摸陽(yáng)光
輕撫空氣
無(wú)論在聚會(huì)
還是在獨(dú)處
你那陽(yáng)光般的微笑
顛覆江山
傾倒少年
在這天地之間
如果你真的愛(ài)我
請(qǐng)你在我的眼前
歃血為盟吧
也是出于對(duì)讀者能夠更簡(jiǎn)明更自白地理解倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的考慮,吾見(jiàn)才讓在翻譯這些詩(shī)歌的時(shí)候,還采用了一個(gè)翻譯方法,那就是從譯文上后移詩(shī)歌原文的語(yǔ)境。眾所周知,翻譯是一個(gè)要考慮和看重原文創(chuàng)作年代的工作,譯文要表現(xiàn)出原文創(chuàng)作時(shí)的歷史感和時(shí)間的局限性。做為一名藏漢雙語(yǔ)的譯者,吾見(jiàn)才讓非常清楚這一點(diǎn)。但是,在他重新翻譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌時(shí),卻有意打破了這一點(diǎn),他的譯文,顯然對(duì)原文的歷史語(yǔ)境進(jìn)行了后移——他幾乎用現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的語(yǔ)境,甚至不惜用一些完全與原文產(chǎn)生年代不符的詞語(yǔ),重新表達(dá)了他心目中的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌:
在我的空間
每一縷陽(yáng)光
是日月恩賜的光環(huán)
不知在你的門(mén)前
是否還有這樣的奢侈
和祥云的護(hù)衛(wèi)
聽(tīng)說(shuō)黃邊黑心的云彩
是霜雹的成因
不知你的空間
是否尚有非僧非俗的和尚
在我的門(mén)前
他們已被認(rèn)為是佛教的敵人
無(wú)論怎樣
我把你的生日
作為我的星期天
在布宮 在大昭寺
為你 為眾生
祈福和平 祈福幸福
如果你是終點(diǎn)
我愿做一顆星星
劃入你的夜空
吾見(jiàn)才讓之所以這么做,顯然還是對(duì)讀者的一種妥協(xié)。孰是孰非,還是應(yīng)該交給讀者去評(píng)判。
從老同學(xué)吾見(jiàn)才讓所托,寫(xiě)下這些文字,權(quán)為序。
龍仁青
于2017年12月16日冬月午夜
赤貢·吾見(jiàn)才讓 藏族,青海貴德人,詩(shī)人,資深翻譯專(zhuān)家。主要著作有《安多強(qiáng)巴與更登曲培》《西藏名人訪談錄 》等五部著作,多次榮獲省部級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。